Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico
Da Giorgio Vasari a un corpus plurilingue dei beni culturali
| dc.contributor.editor | Zotti, Valeria | |
| dc.contributor.editor | TURCI, MONICA | |
| dc.date.accessioned | 2023-08-08T05:03:12Z | |
| dc.date.available | 2023-08-08T05:03:12Z | |
| dc.date.issued | 2023 | |
| dc.date.submitted | 2023-08-03T14:56:52Z | |
| dc.identifier | ONIX_20230803_9791221500615_7 | |
| dc.identifier | https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/74788 | |
| dc.identifier.uri | https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/112077 | |
| dc.description.abstract | This collection of studies focuses on the translation of the language of art and cultural heritage in a wide variety of text types from the Renaissance to the present, following different theoretical and methodological approaches ranging from corpus linguistics to lexicography, terminology, and translation studies. This book is meant for a wide audience including scholars and students of languages for special purposes, as well as professional translators and experts in the international communication of cultural heritage. These studies have been carried out as part of the Multilingual Cultural Heritage Lexicon research project (Lessico plurilingue dei Beni Culturali). An initiative which first originated at the University of Florence, now involving multiple Italian and international universities, this project is dedicated to compiling textual databases and plurilingual dictionaries through comparable and parallel corpora. | |
| dc.language | Italian | |
| dc.relation.ispartofseries | Lessico multilingue dei Beni Culturali | |
| dc.rights | open access | |
| dc.subject.other | Translation Studies | |
| dc.subject.other | language of art | |
| dc.subject.other | Cultural Heritage | |
| dc.subject.other | corpus linguistics | |
| dc.subject.other | Giorgio Vasari | |
| dc.subject.other | thema EDItEUR::A The Arts | |
| dc.title | Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico | |
| dc.title.alternative | Da Giorgio Vasari a un corpus plurilingue dei beni culturali | |
| dc.type | book | |
| oapen.identifier.doi | 10.36253/979-12-215-0061-5 | |
| oapen.relation.isPublishedBy | 2ec4474d-93b1-4cfa-b313-9c6019b51b1a | |
| oapen.relation.hasChapter | 72660d23-2959-4293-a3f5-25d038ea6251 | |
| oapen.relation.hasChapter | eaf67316-8f6d-4664-8a4c-89ee7bfa8346 | |
| oapen.relation.hasChapter | b107d0b3-7921-465a-bbe4-3271d3b6e26a | |
| oapen.relation.hasChapter | 3f5e60dd-a6bc-432c-89ec-fc2af870155c | |
| oapen.relation.hasChapter | e06fd9b0-a58c-4ac3-9af9-60fc3e6b65bc | |
| oapen.relation.hasChapter | 0337a609-2e81-44a0-ae40-50ee47428f4b | |
| oapen.relation.hasChapter | 1f7c0bae-1b53-4076-8ee7-91dc2b2c031c | |
| oapen.relation.hasChapter | 99e38404-b89d-4836-9235-22ff1e61546e | |
| oapen.relation.hasChapter | 0b7b0a92-c98a-4d88-a5ad-f8017d41fe61 | |
| oapen.relation.hasChapter | 9d4e745a-a8f6-4666-a9b0-f5dfa2947b80 | |
| oapen.relation.hasChapter | 2cfe2447-6707-40d4-9517-9dc38664976e | |
| oapen.relation.hasChapter | ed0d8102-58c3-4b85-85cb-401ba37d3dba | |
| oapen.relation.hasChapter | 1c2bbf47-b2dd-4984-a4b0-404562ec2d55 | |
| oapen.relation.hasChapter | a86d642c-7262-4cd8-a117-c5787df49823 | |
| oapen.relation.isbn | 9791221500615 | |
| oapen.relation.isbn | 9791221500608 | |
| oapen.relation.isbn | 9791221500622 | |
| oapen.place.publication | Florence | |
| dc.seriesnumber | 1 | |
| dc.abstractotherlanguage | This collection of studies focuses on the translation of the language of art and cultural heritage in a wide variety of text types from the Renaissance to the present, following different theoretical and methodological approaches ranging from corpus linguistics to lexicography, terminology, and translation studies. This book is meant for a wide audience including scholars and students of languages for special purposes, as well as professional translators and experts in the international communication of cultural heritage. These studies have been carried out as part of the Multilingual Cultural Heritage Lexicon research project (Lessico plurilingue dei Beni Culturali). An initiative which first originated at the University of Florence, now involving multiple Italian and international universities, this project is dedicated to compiling textual databases and plurilingual dictionaries through comparable and parallel corpora. |
Fichier(s) constituant ce document
| Fichiers | Taille | Format | Vue |
|---|---|---|---|
|
Il n'y a pas de fichiers associés à ce document. |
|||
Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)
Chapters in this book
-
(2023)This chapter focuses on the role of corpora, in particular the LBC corpus (Lessico dei Beni Culturali), in the training of (future) translators. First, a variety of teaching methodologies, such as «task», «Learners’ Bilingual ...
-
(2023)This chapter focuses on the conceptual/linguistic metaphorical representations of the notion of ‘art’ in Vasari’s Le Vite. It presents a case study of select concordances for «arte» extracted from the Italian LBC corpus, ...
-
(2023)The Vocabulario de Términos de Arte (Vocabulary of Art Terms) is the most important lexicographic work about art history published in Spain in the 19th century. Following his intention to spread knowledge about the lexis ...

