Show simple item record

dc.contributor.authorBallestracci, Sabrina
dc.date.accessioned2023-08-08T05:29:59Z
dc.date.available2023-08-08T05:29:59Z
dc.date.issued2023
dc.date.submitted2023-08-03T15:01:55Z
dc.identifierONIX_20230803_9791221500615_3
dc.identifierhttps://library.oapen.org/handle/20.500.12657/74807
dc.identifier.urihttps://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/112124
dc.description.abstractThis chapter focuses on the German translations of La Vita of Raffaello by Vasari. Ballestracci focuses her attention on translations into German of the word «disegno», on its complex and multifaceted meanings and its crucial role in Vasari’s work. After presenting all the occurrences of the word forms from the lemma «disegn-», Ballestracci analyses the instances in which «disegn-» was not translated directly as «Zeichnung» in two different target texts. Results of this study confirm the fascinating hypothesis by which the translations of a polysemous term cause the surfacing of meanings in the target text that were hidden in the source text and that, in this particular case, carry key aspects of Vasari’s thought.
dc.languageItalian
dc.relation.ispartofseriesLessico multilingue dei Beni Culturali
dc.rightsopen access
dc.subject.othertranslation
dc.subject.otherart
dc.subject.otherpolysemy
dc.subject.otherVasari
dc.subject.otherGerman language
dc.subject.otherthema EDItEUR::A The Arts
dc.titleChapter Da un segno a tanti segni. L’emergere della polisemia del termine disegno nelle traduzioni tedesche delle Vite di Vasari
dc.typechapter
oapen.identifier.doi10.36253/979-12-215-0061-5.04
oapen.relation.isPublishedBy2ec4474d-93b1-4cfa-b313-9c6019b51b1a
oapen.relation.isPartOfBookNuove strategie per la traduzione del lessico artistico
oapen.relation.isbn9791221500615
oapen.pages18
oapen.place.publicationFlorence
dc.seriesnumber1
dc.abstractotherlanguageThis chapter focuses on the German translations of La Vita of Raffaello by Vasari. Ballestracci focuses her attention on translations into German of the word «disegno», on its complex and multifaceted meanings and its crucial role in Vasari’s work. After presenting all the occurrences of the word forms from the lemma «disegn-», Ballestracci analyses the instances in which «disegn-» was not translated directly as «Zeichnung» in two different target texts. Results of this study confirm the fascinating hypothesis by which the translations of a polysemous term cause the surfacing of meanings in the target text that were hidden in the source text and that, in this particular case, carry key aspects of Vasari’s thought.


Files in this item

FilesSizeFormatView

There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

open access
Except where otherwise noted, this item's license is described as open access