Show simple item record

dc.contributor.authorNebrig, Alexander
dc.date.accessioned2024-09-20T04:25:32Z
dc.date.available2024-09-20T04:25:32Z
dc.date.issued2024
dc.date.submitted2024-09-19T05:34:16Z
dc.identifierhttps://library.oapen.org/handle/20.500.12657/93373
dc.identifier.urihttps://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/145850
dc.description.abstractVom Deklamationstheater in Alexandrinern zum Lesedrama in Blankversen: die Verdeutschung von Racines Tragödien. Jean Racine (1639-1699) ist der französische Tragödienautor schlechthin. Insbesondere der hohe Stil seiner Figurenrede war für die Tragödie beispielgebend. Es lassen sich zwei Phasen der Übertragung von Racines Trauerspielen ins Deutsche unterscheiden: Bis ca. 1770 wurde er in klassizistisch-französischer Tradition übersetzt, so unter anderem von Johann Christoph Gottsched. Ab ca. 1800 entdeckten ihn die Autoren der klassisch-romantischen Epoche für sich, darunter Friedrich Schiller, und die Art und Weise, die Emphase der tragischen Rede zu übertragen, änderte sich völlig. Die von Nebrig zusammengestellten Übersetzungskorpora bezeugen diesen Wandel. Die Übersetzungen werden gattungsgeschichtlich und bühnengeschichtlich eingeordnet, die Diskussion um den »hohen Stil«, die auch anhand der Stücke Racines entbrennt, dokumentiert und analysiert. Anhand der Tragödien Athalie, Iphigénie und Phèdre sind beide Übersetzungsstile abschließend noch einmal im Vergleich zu betrachten. Neben einem Verzeichnis von über 200 Racine-Aufführungen im deutschsprachigen Raum ist eine annotierte Bibliographie sämtlicher Übersetzungsdrucke in deutscher Sprache bis 1830 beigefügt.
dc.languageGerman
dc.rightsopen access
dc.subject.classificationbic Book Industry Communication::C Language::CF linguistics::CFP Translation & interpretation
dc.subject.classificationbic Book Industry Communication::C Language::CJ Language teaching & learning (other than ELT)
dc.subject.classificationbic Book Industry Communication::C Language::CJ Language teaching & learning (other than ELT)
dc.subject.otherLanguage Arts & Disciplines
dc.subject.otherTranslating & Interpreting
dc.subject.otherForeign Language Study
dc.subject.otherForeign Language Study
dc.subject.otherGerman
dc.titleRhetorizität des hohen Stils
dc.title.alternativeDer deutsche Racine in französischer Tradition und romantischer Modernisierung
dc.typebook
oapen.identifier.doihttps://doi.org/10.46500/83530205
oapen.relation.isPublishedByba9575a3-2077-4023-9126-6ad5002b7a10
oapen.relation.isFundedByKnowledge Unlatched
oapen.collectionKnowledge Unlatched (KU)
oapen.imprintWallstein Verlag
dc.relationisFundedByb818ba9d-2dd9-4fd7-a364-7f305aef7ee9


Files in this item

FilesSizeFormatView

There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

open access
Except where otherwise noted, this item's license is described as open access