Afficher la notice abrégée

dc.contributor.authorRaimondo, Riccardo
dc.date.accessioned2025-03-07T20:02:09Z
dc.date.available2025-03-07T20:02:09Z
dc.date.issued2022
dc.date.submitted2024-02-19T15:15:00Z
dc.identifierONIX_20240219_9782807613409_12
dc.identifierOCN: 1422929690
dc.identifierhttps://library.oapen.org/handle/20.500.12657/87772
dc.identifier.urihttps://doab-dev.siscern.org/handle/20.500.12854/164925
dc.description.abstractLa poésie de Pétrarque et le pétrarquisme qui en est dérivé constituent une matière inestimable et un champ fertile pour comprendre les sources des identités et des cultures européennes. Il est donc crucial d’examiner les études pétrarquiennes au regard de nouvelles notions critiques telles que la transculturalité ou la transnationalité. L’exemple emblématique français constitue un champ d’enquête privilégié pour décrire ce que l’auteur définit comme le « mouvement migrant » du pétrarquisme européen. Grâce à l’application de nouvelles théories et méthodologies transdisciplinaires, cet ouvrage offre au public la possibilité de découvrir la richesse des traductions françaises des Rerum vulgarium fragmenta sur une période très vaste qui court du XVIe au XXIe siècle. Au-delà de l’ambition d’un travail d’érudition, ce livre est surtout le fruit d’une enquête intime sur des formes archétypales qui s’incarnent dans l’histoire des idées et des littératures. L’histoire de la traduction et des traductions n’est pas seulement une histoire des textes, mais aussi un récit des imaginaires qui les ont traversés.
dc.languageFrench
dc.relation.ispartofseriesDestini incrociati / Destins croisés
dc.rightsopen access
dc.subject.classificationthema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::D Biography, Literature and Literary studies::DS Literature: history and criticism
dc.subject.classificationthema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFP Translation and interpretation
dc.subject.classificationthema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::D Biography, Literature and Literary studies::DC Poetry
dc.subject.otherAlouëtes
dc.subject.otherClaudio
dc.subject.otherfragmenta
dc.subject.otherfrançaise
dc.subject.otherGigante
dc.subject.otherhistoires
dc.subject.otherimaginaires
dc.subject.otherlangue
dc.subject.otherPétrarque
dc.subject.otherPhenix
dc.subject.otherPoëte
dc.subject.otherRaimondo
dc.subject.otherRerum
dc.subject.otherRiccardo
dc.subject.othersiècle
dc.subject.otherThierry
dc.subject.othertraditions
dc.subject.otherTraduire
dc.subject.othervulgarium
dc.subject.otherWaser
dc.subject.otherXVIe
dc.subject.otherXXIe
dc.titleLe Phenix Poëte et les Alouëtes
dc.title.alternativeTraduire les Rerum vulgarium fragmenta de Pétrarque en langue française (XVIe-XXIe siècle) : histoires, traditions et imaginaires
dc.typebook
oapen.identifier.doi10.3726/b17671
oapen.relation.isPublishedByf6ba26fb-2881-41c1-848a-f9628b869216
oapen.relation.isFundedBySchweizerischer Nationalfonds zur Förderung der Wissenschaftlichen Forschung
oapen.relation.isbn9782807613409
oapen.relation.isbn9782807613416
oapen.relation.isbn9782807613423
oapen.relation.isbn9782807613393
oapen.collectionSwiss National Science Foundation (SNF)
oapen.pages504
oapen.place.publicationBern
dc.relationisFundedBy07f61e34-5b96-49f0-9860-c87dd8228f26
dc.seriesnumber17
dc.abstractotherlanguageLa poésie de Pétrarque et le pétrarquisme qui en est dérivé constituent une matière inestimable et un champ fertile pour comprendre les sources des identités et des cultures européennes. Il est donc crucial d’examiner les études pétrarquiennes au regard de nouvelles notions critiques telles que la transculturalité ou la transnationalité. L’exemple emblématique français constitue un champ d’enquête privilégié pour décrire ce que l’auteur définit comme le « mouvement migrant » du pétrarquisme européen. Grâce à l’application de nouvelles théories et méthodologies transdisciplinaires, cet ouvrage offre au public la possibilité de découvrir la richesse des traductions françaises des Rerum vulgarium fragmenta sur une période très vaste qui court du XVIe au XXIe siècle. Au-delà de l’ambition d’un travail d’érudition, ce livre est surtout le fruit d’une enquête intime sur des formes archétypales qui s’incarnent dans l’histoire des idées et des littératures. L’histoire de la traduction et des traductions n’est pas seulement une histoire des textes, mais aussi un récit des imaginaires qui les ont traversés.
dc.grantprojectLes traductions françaises du Canzoniere de Pétrarque : histoire, traditions, imaginaires


Fichier(s) constituant ce document

FichiersTailleFormatVue

Il n'y a pas de fichiers associés à ce document.

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée

open access
Excepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que open access