Afficher la notice abrégée

dc.contributor.authorPapini, Gabriele
dc.contributor.authorSiedina, Giovanna
dc.date.accessioned2025-03-08T01:17:12Z
dc.date.available2025-03-08T01:17:12Z
dc.date.issued2023
dc.date.submitted2023-08-03T15:01:58Z
dc.identifierONIX_20230803_9791221500615_4
dc.identifierhttps://library.oapen.org/handle/20.500.12657/74808
dc.identifier.urihttps://doab-dev.siscern.org/handle/20.500.12854/174043
dc.description.abstractThis chapter takes into consideration two Russian translations of the Vita of Cimabue. One of these presents a selection from Le Vite de’ più eccellenti pittori, scultori, e architettori by Giorgio Vasari and is dated 1933; the other is the first complete Russian translation of Vasari’s Vite published between 1956 and 1971. The comparison of these two translations focuses on morphological, lexical and syntactical aspects of the original version. Particular attention is devoted to the translation of inter-phrasal and intra-phrasal connectors, of the coniunctio relativa and of gerunds. The chapter also reflects on the translation of Latin inscriptions, toponyms and proper nouns.
dc.languageItalian
dc.relation.ispartofseriesLessico multilingue dei Beni Culturali
dc.rightsopen access
dc.subject.othertranslation
dc.subject.otherVasari
dc.subject.otherCimabue
dc.subject.otherRussian language
dc.subject.otherArt lexicon
dc.subject.otherthema EDItEUR::A The Arts
dc.titleChapter Le traduzioni russe della Vita di Cimabue di Giorgio Vasari: strategie traduttive a confronto
dc.typechapter
oapen.identifier.doi10.36253/979-12-215-0061-5.05
oapen.relation.isPublishedBy2ec4474d-93b1-4cfa-b313-9c6019b51b1a
oapen.relation.isPartOfBooke23154a2-8a19-4257-ac7e-e0a11a4acddb
oapen.relation.isbn9791221500615
oapen.pages26
oapen.place.publicationFlorence
dc.seriesnumber1
dc.abstractotherlanguageThis chapter takes into consideration two Russian translations of the Vita of Cimabue. One of these presents a selection from Le Vite de’ più eccellenti pittori, scultori, e architettori by Giorgio Vasari and is dated 1933; the other is the first complete Russian translation of Vasari’s Vite published between 1956 and 1971. The comparison of these two translations focuses on morphological, lexical and syntactical aspects of the original version. Particular attention is devoted to the translation of inter-phrasal and intra-phrasal connectors, of the coniunctio relativa and of gerunds. The chapter also reflects on the translation of Latin inscriptions, toponyms and proper nouns.


Fichier(s) constituant ce document

FichiersTailleFormatVue

Il n'y a pas de fichiers associés à ce document.

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée