Afficher la notice abrégée

dc.contributor.authorClaivaz, David
dc.date.accessioned2025-03-08T04:53:07Z
dc.date.available2025-03-08T04:53:07Z
dc.date.issued2016
dc.date.submitted2019-03-28 23:55
dc.date.submitted2016-12-29 00:00:00
dc.date.submitted2020-04-01T13:53:34Z
dc.identifier621692
dc.identifierOCN: 982238884
dc.identifier1422-5581
dc.identifierhttp://library.oapen.org/handle/20.500.12657/31937
dc.identifier.urihttps://doab-dev.siscern.org/handle/20.500.12854/180376
dc.description.abstractThis is the first French verse version of Ovid’s Metamorphosis, translated by the sixteenth century poet Clément Marot. Marot’s translation marks not only a literary achievement, but also cleaves to deontological standards worthy of modern translators. A systematic analysis of the text reveals Marot’s choices of variation, as well as their deep coherence.
dc.description.abstractPremière version française en vers d’un des plus importants textes latins par l’un des plus grands poètes français du premier XVIe siècle, le Premier Livre de la Metamorphose de Clément Marot pose la triple question des origines, des techniques et de la valeur de la traduction littéraire en France. Le geste de Marot au service d’Ovide relève d’une déontologie qui pourrait être celle d’un traducteur d’aujourd’hui, mais se distingue aussi bien des pratiques antérieures (Ovide moralisé) que des réalisations postérieures (Amyot, Belles infidèles). Grâce à l’exploitation d’une version manuscrite éditée pour la première fois et disponible en ligne, l’étude systématique du texte met en évidence d’importantes variations dans les manières adoptées par Marot et révèle leur cohérence profonde. La critique littéraire a su depuis longtemps décrire des versions « belles, parce qu’infidèles ». Il importe donc tout particulièrement de rendre justice à une traduction « belle, parce qu’aussi peu infidèle que possible ».
dc.languageFrench
dc.relation.ispartofseriesCahiers d’Humanisme et Renaissance
dc.rightsopen access
dc.subject.otherovide
dc.subject.othereco
dc.subject.otheraneau
dc.subject.othertranslation
dc.subject.othertraduction
dc.subject.otherpsalms
dc.subject.otherpsaumes
dc.subject.othermusée
dc.subject.othermarot
dc.subject.otherregius
dc.subject.otherpétrarque
dc.subject.otherles métamorphoses
dc.subject.othermuseum
dc.subject.otherthema EDItEUR::1 Place qualifiers::1D Europe::1DD Western Europe::1DDF France
dc.subject.otherthema EDItEUR::2 Language qualifiers::2A Indo-European languages::2AD Romance, Italic and Rhaeto-Romanic languages::2ADF French
dc.subject.otherthema EDItEUR::3 Time period qualifiers::3M c 1500 onwards to present day::3MD 16th century, c 1500 to c 1599
dc.subject.otherthema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::D Biography, Literature and Literary studies::DS Literature: history and criticism
dc.subject.otherthema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::DS Literature: history and criticism::DSK Literary studies: fiction, novelists and prose writers
dc.titleOvide veut parler ». Les négociations de Clément Marot traducteur
dc.typebook
oapen.identifier.doi10.26530/OAPEN_621692
oapen.relation.isPublishedBy48dd8af8-f941-4e59-ab52-2ef4924038cd
oapen.relation.isFundedBySwiss National Science Foundation (SNSF) - OAPEN-CH
oapen.relation.isFundedByb70636da-dc2d-4755-a37e-360db651c0bf
oapen.relation.isbn9782600047098
oapen.collectionOAPEN-CH 2nd Call
oapen.collectionSwiss National Science Foundation (SNF)
oapen.pages376
oapen.place.publicationGeneva
oapen.grant.number170366
dc.relationisFundedByb70636da-dc2d-4755-a37e-360db651c0bf
dc.seriesnumber134
dc.abstractotherlanguagePremière version française en vers d’un des plus importants textes latins par l’un des plus grands poètes français du premier XVIe siècle, le Premier Livre de la Metamorphose de Clément Marot pose la triple question des origines, des techniques et de la valeur de la traduction littéraire en France. Le geste de Marot au service d’Ovide relève d’une déontologie qui pourrait être celle d’un traducteur d’aujourd’hui, mais se distingue aussi bien des pratiques antérieures (Ovide moralisé) que des réalisations postérieures (Amyot, Belles infidèles). Grâce à l’exploitation d’une version manuscrite éditée pour la première fois et disponible en ligne, l’étude systématique du texte met en évidence d’importantes variations dans les manières adoptées par Marot et révèle leur cohérence profonde. La critique littéraire a su depuis longtemps décrire des versions « belles, parce qu’infidèles ». Il importe donc tout particulièrement de rendre justice à une traduction « belle, parce qu’aussi peu infidèle que possible ».


Fichier(s) constituant ce document

FichiersTailleFormatVue

Il n'y a pas de fichiers associés à ce document.

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée