Las versiones sefardíes de Robinson Crusoe
Transcripción de textos, glosario y análisis lingueístico-literario
| dc.contributor.author | Kacprzak, Marta | |
| dc.date.accessioned | 2025-03-08T07:07:56Z | |
| dc.date.available | 2025-03-08T07:07:56Z | |
| dc.date.issued | 2024 | |
| dc.date.submitted | 2024-03-13T16:22:16Z | |
| dc.identifier | ONIX_20240313_9783631904626_7 | |
| dc.identifier | https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/88439 | |
| dc.identifier.uri | https://doab-dev.siscern.org/handle/20.500.12854/186358 | |
| dc.description.abstract | El presente volumen contiene una edición contrastada y anotada en letras latinas de las cuatro adaptaciones sefardíes de Robinson Crusoe. La edición de textos va precedida por un estudio preliminar que abarca una breve introducción a la narrativa sefardí moderna en la que se comentan los comienzos de la literatura secular en judeoespañol. A continuación, se presentan las ediciones judías de Robinson Crusoe, esto es, las adaptaciones asquenazíes en yídish y en hebreo, y las sefardíes en judeoespañol. La obra se completa con un estudio comparativo lingüístico-literario que se centra en la judaización de los textos y su adaptación para el público sefardí, haciendo hincapié también en los fenómenos lingüísticos derivados del hecho de tratarse de la traducción de un original hebreo. | |
| dc.language | Spanish | |
| dc.relation.ispartofseries | Etudes de linguistique, littérature et arts / Studi di Lingua, Letteratura e Arte | |
| dc.rights | open access | |
| dc.subject.other | análisis | |
| dc.subject.other | comparativo lingüístico-literario | |
| dc.subject.other | Crusoe | |
| dc.subject.other | glosario | |
| dc.subject.other | Kacprzak | |
| dc.subject.other | lingüístico | |
| dc.subject.other | literario | |
| dc.subject.other | literatura secular en judeoespañol | |
| dc.subject.other | Maria | |
| dc.subject.other | Marta | |
| dc.subject.other | Robinson | |
| dc.subject.other | Robinson Crusoe | |
| dc.subject.other | sefardíes | |
| dc.subject.other | textos | |
| dc.subject.other | Transcripción | |
| dc.subject.other | versiones | |
| dc.subject.other | Załęska | |
| dc.subject.other | thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::D Biography, Literature and Literary studies::DS Literature: history and criticism | |
| dc.subject.other | thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::D Biography, Literature and Literary studies::DN Biography and non-fiction prose | |
| dc.subject.other | thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFF Historical and comparative linguistics | |
| dc.subject.other | thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFM Lexicography | |
| dc.subject.other | thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::D Biography, Literature and Literary studies::DC Poetry | |
| dc.subject.other | thema EDItEUR::F Fiction and Related items | |
| dc.title | Las versiones sefardíes de Robinson Crusoe | |
| dc.title.alternative | Transcripción de textos, glosario y análisis lingueístico-literario | |
| dc.type | book | |
| oapen.identifier.doi | 10.3726/b20978 | |
| oapen.relation.isPublishedBy | f6ba26fb-2881-41c1-848a-f9628b869216 | |
| oapen.relation.isbn | 9783631904626 | |
| oapen.relation.isbn | 9783631904633 | |
| oapen.relation.isbn | 9783631889619 | |
| oapen.pages | 346 | |
| oapen.place.publication | Bern | |
| dc.seriesnumber | 63 | |
| dc.abstractotherlanguage | El presente volumen contiene una edición contrastada y anotada en letras latinas de las cuatro adaptaciones sefardíes de Robinson Crusoe. La edición de textos va precedida por un estudio preliminar que abarca una breve introducción a la narrativa sefardí moderna en la que se comentan los comienzos de la literatura secular en judeoespañol. A continuación, se presentan las ediciones judías de Robinson Crusoe, esto es, las adaptaciones asquenazíes en yídish y en hebreo, y las sefardíes en judeoespañol. La obra se completa con un estudio comparativo lingüístico-literario que se centra en la judaización de los textos y su adaptación para el público sefardí, haciendo hincapié también en los fenómenos lingüísticos derivados del hecho de tratarse de la traducción de un original hebreo. |
Fichier(s) constituant ce document
| Fichiers | Taille | Format | Vue |
|---|---|---|---|
|
Il n'y a pas de fichiers associés à ce document. |
|||
