Show simple item record

dc.contributor.authorSantone, Laura
dc.date.accessioned2025-11-23T18:27:48Z
dc.date.available2025-11-23T18:27:48Z
dc.date.issued2024
dc.date.submitted2025-03-14T10:49:10Z
dc.identifierONIX_20250314_9783034348805_4
dc.identifierhttps://library.oapen.org/handle/20.500.12657/100052
dc.identifier.urihttps://doab-dev.siscern.org/handle/20.500.12854/204415
dc.description.abstractCe volume se veut une circumnavigation dans les voix/ voies de la traduction en tant qu’expérience, pratique et savoir. Les trois parties qui le composent mobilisent, en profondeur, l’activité du texte, ses mouvements, ses courants – son energeia. De la traduction poétique à la traduction en tant qu’expérience de métissage du double étranger, de la traduction/remédiation des papiers de terrain de Marcel Griaule aux dictionnaires détournés et à la parole publicitaire, il s’agit de se rendre sensible aux effets de mouvement entre le familier et l’étranger, et d’appréhender, à différents niveaux, le jeu des voix, des rythmes et des résonances entre les hommes, les langues et les cultures. Autrement dit de montrer que, derrière le problème du sens et du signe, la traduction est le lieu du pluriel, le lieu où « plus d’une langue » – plus d’un livre – font dialoguer, et résonner, les différences.
dc.languageFrench
dc.relation.ispartofseriesTravaux interdisciplinaires et plurilingues
dc.rightsopen access
dc.subject.classificationthema EDItEUR::C Language and Linguistics
dc.subject.classificationthema EDItEUR::G Reference, Information and Interdisciplinary subjects::GB Encyclopaedias and reference works::GBC Reference works
dc.subject.classificationthema EDItEUR::J Society and Social Sciences
dc.subject.otherAutour
dc.subject.otherCailleux
dc.subject.otherDorothée
dc.subject.otherLaura
dc.subject.otherLicia
dc.subject.otherLucia
dc.subject.otherQuaquarelli
dc.subject.otherReggiani
dc.subject.otherrésonances
dc.subject.otherrythmes
dc.subject.otherSantone
dc.subject.otherThierry
dc.subject.othertraduction
dc.subject.othertraduction de la voix
dc.subject.otherTraduction et anthropologie
dc.subject.othertraduction et intraduisible
dc.subject.othertraduction et publicité
dc.subject.othertraduction et rythme
dc.subject.othertraduction poétique
dc.subject.otherTraductologie
dc.subject.othervoix
dc.subject.otherWaser
dc.titleAutour de la traduction : voix, rythmes et résonances
dc.typebook
oapen.identifier.doi10.3726/b21709
oapen.relation.isPublishedByf6ba26fb-2881-41c1-848a-f9628b869216
oapen.relation.isbn9783034348812
oapen.relation.isbn9783034348799
oapen.pages226
oapen.place.publicationBern
dc.seriesnumber38
dc.abstractotherlanguageCe volume se veut une circumnavigation dans les voix/ voies de la traduction en tant qu’expérience, pratique et savoir. Les trois parties qui le composent mobilisent, en profondeur, l’activité du texte, ses mouvements, ses courants – son energeia. De la traduction poétique à la traduction en tant qu’expérience de métissage du double étranger, de la traduction/remédiation des papiers de terrain de Marcel Griaule aux dictionnaires détournés et à la parole publicitaire, il s’agit de se rendre sensible aux effets de mouvement entre le familier et l’étranger, et d’appréhender, à différents niveaux, le jeu des voix, des rythmes et des résonances entre les hommes, les langues et les cultures. Autrement dit de montrer que, derrière le problème du sens et du signe, la traduction est le lieu du pluriel, le lieu où « plus d’une langue » – plus d’un livre – font dialoguer, et résonner, les différences.


Files in this item

FilesSizeFormatView

There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

open access
Except where otherwise noted, this item's license is described as open access