Show simple item record

dc.contributor.authorRodrigue, Paul
dc.date.accessioned2025-11-27T17:32:17Z
dc.date.available2025-11-27T17:32:17Z
dc.date.issued2025
dc.date.submitted2025-09-01T08:01:43Z
dc.identifierONIX_20250901T095627_9781805116394_2
dc.identifierhttps://library.oapen.org/handle/20.500.12657/105867
dc.identifier.urihttps://doab-dev.siscern.org/handle/20.500.12854/206379
dc.description.abstractAt the close of the fourth century CE, Jerome of Stridon—renowned Latin scholar, theologian, and priest—undertook the monumental task of translating the Hebrew-Aramaic Bible into Latin. The result of this effort, now known as the Vulgate, has long been regarded as a foundational text of Western Christianity. In this volume, Paul Rodrigue investigates the sources that Jerome may have drawn upon in the process of translation. Far from being just a rendering of the Hebrew-Aramaic Bible, the Vulgate emerges as a layered and multifaceted translation, shaped not only by the Hebrew-Aramaic text but also by a broad array of additional sources. Through a series of carefully chosen case studies, Rodrigue analyses a number of verses from the Joseph narrative in Genesis, as well as from Daniel and Esther. Each Vulgate passage is meticulously compared with its equivalents in the Hebrew-Aramaic Bible, the Septuagint, the Latin translations of the Septuagint, the Greek versions of Aquila, Symmachus, and Theodotion, and—where applicable—the Targumim and rabbinic writings. This comparative approach reveals Jerome’s engagement with texts in four languages—Hebrew, Aramaic, Greek, and Latin—and highlights his responses to both Jewish and Christian exegetical traditions. Importantly, the selected translations span Jerome’s career as a translator of the Hebrew-Aramaic Bible: Daniel at its outset (392–393), Genesis mid-career (late 390s), and Esther at its close (404–405). As such, Rodrigue’s analysis offers a chronologically nuanced study of Jerome’s evolving translation method (sensus de sensu), providing invaluable insight for scholars of biblical studies, late antiquity, translation theory, and the transmission of sacred texts.
dc.languageEnglish
dc.relation.ispartofseriesSemitic Languages and Cultures
dc.rightsopen access
dc.subject.classificationthema EDItEUR::Q Philosophy and Religion::QR Religion and beliefs::QRV Aspects of religion::QRVC Criticism and exegesis of sacred texts
dc.subject.classificationthema EDItEUR::Q Philosophy and Religion::QR Religion and beliefs::QRM Christianity::QRMF Christianity: sacred texts and revered writings::QRMF1 Bibles::QRMF12 Old Testaments
dc.subject.classificationthema EDItEUR::Q Philosophy and Religion::QR Religion and beliefs::QRM Christianity::QRMF Christianity: sacred texts and revered writings
dc.subject.classificationthema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFP Translation and interpretation
dc.subject.otherJerome
dc.subject.otherHebrew Bible
dc.subject.otherBiblical Translation
dc.subject.otherChurch Fathers
dc.subject.otherTextual Criticism
dc.subject.otherPatristics
dc.titleJerome’s Sources in His Translation of the Hebrew Bible
dc.typebook
oapen.identifier.doi10.11647/OBP.0474
oapen.relation.isPublishedByb014b543-78bd-4c3b-bc71-b68e2ac855b9
oapen.relation.isbn9781805116394
oapen.relation.isbn9781805116370
oapen.relation.isbn9781805116387
oapen.imprintOpen Book Publishers
oapen.pages368
oapen.place.publicationCambridge, UK
dc.seriesnumber38


Files in this item

FilesSizeFormatView

There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

open access
Except where otherwise noted, this item's license is described as open access