Afficher la notice abrégée

dc.contributor.authorMoennig, Ulrich
dc.contributor.authorSaracino, Stefano
dc.date.accessioned2025-11-30T23:22:53Z
dc.date.available2025-11-30T23:22:53Z
dc.date.issued2024
dc.date.submitted2025-08-01T15:43:28Z
dc.identifierONIX_20250801T173835_9791221506464_38
dc.identifier2975-0326
dc.identifierhttps://library.oapen.org/handle/20.500.12657/104588
dc.identifier.urihttps://doab-dev.siscern.org/handle/20.500.12854/207654
dc.description.abstractThis paper explores the nexus between the use of the modern Greek language and interconfessional transfer, focusing on the early modern vernacular Greek editions of the New Testament. The point of reference for later editions was the translation sponsored by Kyrillos Lukaris and completed by the monk Maximus Kalliupolitis, which was printed in Geneva in 1638. We take steps toward a preliminary analysis of the work done by the editors, who prepared revised versions of Kalliupolitis’ translation printed in 1703/1705 and 1710 and who were strongly supported and influenced by the Halle Pietism. This topic of investigation proves to be connected to a discourse concerning the identity and normativity of modern Greek, as well as the missionary practices and goals pursued by the Ottoman Greeks and German Pietists involved in them.
dc.languageFrench
dc.relation.ispartofseriesEurope in between. Histories, cultures and languages from Central Europe to the Eurasian Steppes
dc.rightsopen access
dc.subject.otherModern Greek translations of the New Testament
dc.subject.othermodern Greek language
dc.subject.otherperceptions about Greek Orthodoxy in the Republic of Letters
dc.subject.otherPatriarch of Constantinople Kyrillos Lukaris (†1638)
dc.subject.otherSynod of Jerusalem (1672)
dc.titleChapter Alles neu? Die Londoner und Hallenser Ausgaben der neugriechischen Übersetzung des Neuen Testaments (1703, 1705 und 1710) als Produkte interkonfessioneller Diskurse und missionarischer Netzwerke
dc.typechapter
oapen.identifier.doi10.36253/979-12-215-0646-4.13
oapen.relation.isPublishedBy2ec4474d-93b1-4cfa-b313-9c6019b51b1a
oapen.relation.isbn9791221506464
oapen.pages54
oapen.place.publicationFlorence
dc.seriesnumber5
dc.abstractotherlanguageThis paper explores the nexus between the use of the modern Greek language and interconfessional transfer, focusing on the early modern vernacular Greek editions of the New Testament. The point of reference for later editions was the translation sponsored by Kyrillos Lukaris and completed by the monk Maximus Kalliupolitis, which was printed in Geneva in 1638. We take steps toward a preliminary analysis of the work done by the editors, who prepared revised versions of Kalliupolitis’ translation printed in 1703/1705 and 1710 and who were strongly supported and influenced by the Halle Pietism. This topic of investigation proves to be connected to a discourse concerning the identity and normativity of modern Greek, as well as the missionary practices and goals pursued by the Ottoman Greeks and German Pietists involved in them.


Fichier(s) constituant ce document

FichiersTailleFormatVue

Il n'y a pas de fichiers associés à ce document.

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée

open access
Excepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que open access