Show simple item record

dc.contributor.authorLemke, Andreas,
dc.date.accessioned2021-02-10T12:58:18Z
dc.date.issued2015
dc.date.submitted2016-12-31 23:55:55
dc.date.submitted2019-11-28 12:29:40
dc.date.submitted2020-04-01T14:11:25Z
dc.identifier610369
dc.identifierOCN: 982244862
dc.identifierhttps://library.oapen.org/handle/20.500.12657/37263
dc.identifier.urihttps://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/28761
dc.description.abstractDid King Alfred the Great commission the Old English translation of Bede’s Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum, probably the masterpiece of medieval Anglo-Latin Literature, as part of his famous program of translation to educate the Anglo-Saxons? Was the Old English Historia, by any chance, a political and religious manifesto for the emerging ‘Kingdom of the Anglo-Saxons’? Do we deal with the literary cornerstone of a nascent English identity at a time when the Anglo-Saxon kingdoms were threatened by a common enemy: the Vikings? Andreas Lemke seeks to answer these questions – among others – in his recent publication. He presents us with a unique compendium of interdisciplinary approaches to the subject and sheds new light on the Old English translation of the Historia in a way that will fascinate scholars of Literature, Language, Philology and History.
dc.description.abstractEntstand die altenglische Übersetzung der Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum des Beda Venerabilis, des wohl bedeutendsten anglo-lateinischen Werkes des Mittelalters, auf Bestreben König Alfreds ‚des Großen‘ als Teil seines Übersetzungs- und Bildungsprogrammes? War die altenglische Historia vielleicht ein Gründungsmanifest des Königreichs der Angelsachsen? Dieses Königreich formierte sich schließlich in einer Zeit, als England sich eines äußeren Feindes zu erwehren hatte, der die politische Ordnung der angelsächsischen Königreiche bedrohte: der Wikinger. Um diese Frage zu beantworten, präsentiert Andreas Lemke ein in dieser Form einzigartiges Kompendium interdisziplinärer Ansätze und wirft ein neues Licht auf die altenglische Beda-Übersetzung, das Literatur- und Sprachwissenschaftler, Philologen und Historiker gleichermaßen anspricht.
dc.languageEnglish
dc.rightsopen access
dc.subject.otherecclesiastical history
dc.subject.otherEngland
dc.subject.otherAnglo-Saxon history
dc.subject.otherAlfred the Great
dc.subject.otherBede
dc.subject.otherCeltic Britons
dc.subject.otherLatin
dc.subject.otherOld English
dc.subject.otherthema EDItEUR::C Language and Linguistics
dc.titleThe Old English Translation of Bede's Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum in its Historical and Cultural Context
dc.typebook
oapen.identifier.doi10.17875/gup2015-787
oapen.relation.isPublishedByaf9011e0-03b9-4a5c-9ae6-b9da4898d1b2
oapen.relation.isbn9783863951894
dc.abstractotherlanguageEntstand die altenglische Übersetzung der Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum des Beda Venerabilis, des wohl bedeutendsten anglo-lateinischen Werkes des Mittelalters, auf Bestreben König Alfreds ‚des Großen‘ als Teil seines Übersetzungs- und Bildungsprogrammes? War die altenglische Historia vielleicht ein Gründungsmanifest des Königreichs der Angelsachsen? Dieses Königreich formierte sich schließlich in einer Zeit, als England sich eines äußeren Feindes zu erwehren hatte, der die politische Ordnung der angelsächsischen Königreiche bedrohte: der Wikinger. Um diese Frage zu beantworten, präsentiert Andreas Lemke ein in dieser Form einzigartiges Kompendium interdisziplinärer Ansätze und wirft ein neues Licht auf die altenglische Beda-Übersetzung, das Literatur- und Sprachwissenschaftler, Philologen und Historiker gleichermaßen anspricht.


Files in this item

FilesSizeFormatView

There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

open access
Except where otherwise noted, this item's license is described as open access