Afficher la notice abrégée

dc.contributor.editorBarbara Kalla, Irena
dc.contributor.editorVan Coillie, Jan
dc.date.accessioned2021-02-10T12:58:18Z
dc.date.issued2017
dc.date.submitted2017-07-17 00:00:00
dc.date.submitted2020-04-01T13:29:56Z
dc.identifier632230
dc.identifierOCN: 1024129514
dc.identifierhttp://library.oapen.org/handle/20.500.12657/31290
dc.identifier.urihttps://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/38913
dc.description.abstractThis volume focuses on the international reception of Annie M.G. Schmidt’s Minoes, the most translated Dutch children’s book. The authors investigate the reception and adaptations in the Netherlands and Flanders, the French translation and Canadian retranslation, the Hungarian translation and theatrical adaptation, and the Swedish, Russian, Polish and African reception.
dc.description.abstractMet 34 vertalingen in 29 talen is Minoes van Annie M.G. Schmidt het meest vertaalde Nederlandse kinderboek. In dit boek beantwoorden de auteurs intrigerende vragen over de receptie en vertaling van deze klassieker. Hoe drong Minoes door tot de (inter)nationale canon? Waarom werd het boek een succes in Rusland en Hongarije maar niet in Zweden, Zuid-Afrika en Polen? Welke rol spelen verfilming en toneelbewerking bij het succes van het boek? En hoe gaan vertalers om met Schmidts typische ironie, haar speelse taal en haar ‘ongewoon gewone Nederlands’?
dc.languageDutch; Flemish
dc.relation.ispartofseriesLage Landen Studies
dc.rightsopen access
dc.subject.otherannie m.g. schmidt
dc.subject.othertranslation
dc.subject.otherreception
dc.subject.otherfilm adaptation
dc.subject.otherminoes
dc.subject.othertheatrical adaptation
dc.subject.otherthema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::DS Literature: history and criticism::DSY Children’s and teenage literature studies: general
dc.titleMinoes, Minnie, Minu en andere katse streken. De internationale receptie van Annie M.G. Schmidts Minoes
dc.typebook
oapen.identifier.doi10.26530/OAPEN_632230
oapen.relation.isPublishedBy13bfe6ff-4920-4639-b009-9a95232060a4
oapen.relation.isFundedByInternationale Vereniging voor Neerlandistiek
oapen.relation.isbn9789401444934
oapen.pages199
oapen.place.publicationGent
dc.relationisFundedBy315619dc-aab0-48ba-938b-4ac10c3cc589
dc.seriesnumber8
dc.abstractotherlanguageMet 34 vertalingen in 29 talen is Minoes van Annie M.G. Schmidt het meest vertaalde Nederlandse kinderboek. In dit boek beantwoorden de auteurs intrigerende vragen over de receptie en vertaling van deze klassieker. Hoe drong Minoes door tot de (inter)nationale canon? Waarom werd het boek een succes in Rusland en Hongarije maar niet in Zweden, Zuid-Afrika en Polen? Welke rol spelen verfilming en toneelbewerking bij het succes van het boek? En hoe gaan vertalers om met Schmidts typische ironie, haar speelse taal en haar ‘ongewoon gewone Nederlands’?


Fichier(s) constituant ce document

FichiersTailleFormatVue

Il n'y a pas de fichiers associés à ce document.

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée

open access
Excepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que open access