Afficher la notice abrégée

dc.contributor.authorFox, Wendy
dc.date.accessioned2021-02-10T12:58:18Z
dc.date.issued2018-03-02
dc.date.submitted2018-09-04 23:55
dc.date.submitted2020-03-10 03:00:38
dc.date.submitted2020-04-01T12:31:58Z
dc.identifier1000384
dc.identifierOCN: 1051775233
dc.identifier2364-8899
dc.identifierhttp://library.oapen.org/handle/20.500.12657/29550
dc.identifier.urihttps://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/39521
dc.description.abstractHistorically a dubbing country, Germany is not well-known for subtitled productions. But while dubbing is predominant in Germany, more and more German viewers prefer original and subtitled versions of their favourite shows and films. Conventional subtitling, however, can be seen as a strong intrusion into the original image that can not only disrupt but also destroy the director’s intended shot composition and focus points. Long eye movements between focus points and subtitles decrease the viewer’s information intake, and especially German audiences, who are often not used to subtitles, seem to prefer to wait for the next subtitle instead of looking back up again. Furthermore, not only the placement, but also the overall design of conventional subtitles can disturb the image composition – for instance titles with a weak contrast, inappropriate typeface or irritating colour system. So should it not, despite the translation process, be possible to preserve both image and sound as far as possible? Especially given today’s numerous artistic and technical possibilities and the huge amount of work that goes into the visual aspects of a film, taking into account not only special effects, but also typefaces, opening credits and text-image compositions. A further development of existing subtitling guidelines would not only express respect towards the original film version but also the translator’s work.
dc.languageEnglish
dc.relation.ispartofseriesTranslation and Multilingual Natural Language Processing
dc.rightsopen access
dc.subject.otherLinguistics
dc.subject.otherAesthetics
dc.subject.otherEye tracking
dc.subject.otherHearing loss
dc.subject.otherSubtitles
dc.subject.otherTypography
dc.subject.otherthema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics
dc.titleCan integrated titles improve the viewing experience?
dc.title.alternativeInvestigating the impact of subtitling on the reception and enjoyment of film using eye tracking and questionnaire data
dc.typebook
oapen.identifier.doi10.5281/zenodo.1180721
oapen.relation.isPublishedByed03121b-b998-4b50-8d58-1d0745565558
oapen.relation.isFundedByKnowledge Unlatched
oapen.relation.isFundedByb818ba9d-2dd9-4fd7-a364-7f305aef7ee9
oapen.relation.isbn9783961100651
oapen.collectionKnowledge Unlatched (KU)
oapen.grant.number103526
oapen.grant.programLanguage Science Press 2018 - 2020
dc.number103526
dc.relationisFundedByb818ba9d-2dd9-4fd7-a364-7f305aef7ee9


Fichier(s) constituant ce document

FichiersTailleFormatVue

Il n'y a pas de fichiers associés à ce document.

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée

open access
Excepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que open access