Toscana bilingue (1260 ca.–1430 ca.)
Per una storia sociale del tradurre medievale
| dc.contributor.editor | Montefusco, Antonio | |
| dc.contributor.editor | Bischetti, Sara | |
| dc.contributor.editor | Lodone, Michele | |
| dc.contributor.editor | Lorenzi, Cristiano | |
| dc.date.issued | 2021 | |
| dc.date.submitted | 2021-04-26T14:18:12Z | |
| dc.identifier | ONIX_20210426_9783110702231_5 | |
| dc.identifier | 2627-9762 | |
| dc.identifier | https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/48397 | |
| dc.identifier.uri | https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/68171 | |
| dc.description.abstract | The contributions gathered in this volume discuss the complex topic of translating in medieval itay from an interdisciplinary perspective, combining the philological approach with a detailed social and cultural analysis. The authors discuss, among other topics, translations of ‘classical’ and particularly so-called ‘modern’ texts, the distribution of knowledge and languages, and the social history of translating. | |
| dc.language | Italian | |
| dc.language | French | |
| dc.relation.ispartofseries | Toscana Bilingue. Storia sociale della traduzione medievale / Bilingualism in Medieval Tuscany | |
| dc.rights | open access | |
| dc.subject.other | History of Translation | |
| dc.subject.other | Medieval Culture/ Italy | |
| dc.subject.other | Volgarizzamenti | |
| dc.subject.other | thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFP Translation and interpretation | |
| dc.subject.other | thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::D Biography, Literature and Literary studies::DS Literature: history and criticism | |
| dc.subject.other | thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::DS Literature: history and criticism::DSB Literary studies: general::DSBB Literary studies: ancient, classical and medieval | |
| dc.title | Toscana bilingue (1260 ca.–1430 ca.) | |
| dc.title.alternative | Per una storia sociale del tradurre medievale | |
| dc.type | book | |
| oapen.identifier.doi | 10.1515/9783110702231 | |
| oapen.relation.isPublishedBy | af2fbfcc-ee87-43d8-a035-afb9d7eef6a5 | |
| oapen.relation.isFundedBy | H2020 European Research Council | |
| oapen.relation.isFundedBy | 178e65b9-dd53-4922-b85c-0aaa74fce079 | |
| oapen.relation.isbn | 9783110702231 | |
| oapen.relation.isbn | 9783110702033 | |
| oapen.relation.isbn | 9783110702354 | |
| oapen.collection | European Research Council (ERC) | |
| oapen.pages | 537 | |
| oapen.place.publication | Berlin/Boston | |
| oapen.grant.number | 637533 | |
| dc.relationisFundedBy | 178e65b9-dd53-4922-b85c-0aaa74fce079 | |
| dc.seriesnumber | 3 | |
| dc.abstractotherlanguage | The contributions gathered in this volume discuss the complex topic of translating in medieval itay from an interdisciplinary perspective, combining the philological approach with a detailed social and cultural analysis. The authors discuss, among other topics, translations of ‘classical’ and particularly so-called ‘modern’ texts, the distribution of knowledge and languages, and the social history of translating. | |
| dc.grantproject | Bilingualism in Florentine and Tuscan Works (ca. 1260 - ca. 1416) |
Fichier(s) constituant ce document
| Fichiers | Taille | Format | Vue |
|---|---|---|---|
|
Il n'y a pas de fichiers associés à ce document. |
|||

