Afficher la notice abrégée

dc.contributor.authorvan Gemert, Lia
dc.date.accessioned2022-11-28T04:06:50Z
dc.date.available2022-11-28T04:06:50Z
dc.date.issued2022
dc.date.submitted2022-11-11T10:48:20Z
dc.identifierhttps://library.oapen.org/handle/20.500.12657/59225
dc.identifier.urihttps://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/94267
dc.description.abstractImitating models was the main early modern poetical principle. This study discusses Dutch novelistic prose translated from three European bestsellers: François de Bellesforest’s Histoires Tragiques (translation 1612), John Barclay’s Argenis (translations 1640-1681), and Antoine Torche’s Le Chien de Boulogne (translation 1681). Confirming Burke’s thesis of cultural hybridity the translations reflect balancing acts between accepting and resisting the contents and morals of their models. Only Torche’s Chien is transformed into a cultural translation, by adding a new Dutch narrative to its first chapters. Save this added Dutch narrative, all three bestsellers are translated docilely and accurately. This seems to indicate that novelistic prose served to make a profit, financing other commodities of the publishers. Nevertheless, at the same time translators Reinier Telle, Gerbrandt Bredero, Jan Glazemaker, and maybe Timotheus ten Hoorn, like canaries in coal mines, may have given their readers alarming signals on social behavior.
dc.languageDutch
dc.relation.ispartofseriesLectures on Early Modernity
dc.rightsopen access
dc.subject.otherearly modern novel; translations; cultural hybridity; publishers; Dutch Republic
dc.subject.otherthema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::DS Literature: history and criticism::DSB Literary studies: general
dc.subject.otherthema EDItEUR::N History and Archaeology
dc.subject.otherthema EDItEUR::3 Time period qualifiers::3M c 1500 onwards to present day
dc.subject.otherthema EDItEUR::1 Place qualifiers::1D Europe::1DD Western Europe::1DDN Netherlands
dc.subject.otherthema EDItEUR::2 Language qualifiers::2A Indo-European languages::2AC Germanic and Scandinavian languages::2ACD Dutch
dc.subject.otherthema EDItEUR::3 Time period qualifiers::3M c 1500 onwards to present day::3MG 17th century, c 1600 to c 1699
dc.titleHerscheppen
dc.title.alternativeIdeologie en commercie in vroegmoderne Nederlandse vertalingen van novellistisch proza
dc.typebook
oapen.identifier.doi10.5117/9789048558490
oapen.relation.isPublishedByde2ecbe7-1037-4e96-8c3a-5a842d921e04
oapen.relation.isbn9789048558490
oapen.pages66
oapen.place.publicationAmsterdam


Fichier(s) constituant ce document

FichiersTailleFormatVue

Il n'y a pas de fichiers associés à ce document.

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée

open access
Excepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que open access