Belgische Literaturen in deutscher Übersetzung
Kulturelle und historische Verflechtungen von 1945 bis zur Gegenwart
| dc.contributor.author | Pol-Tegge, Anja van de | |
| dc.date.accessioned | 2025-03-07T18:55:25Z | |
| dc.date.available | 2025-03-07T18:55:25Z | |
| dc.date.issued | 2023 | |
| dc.date.submitted | 2023-01-27T15:08:42Z | |
| dc.identifier | ONIX_20230127_9783839465721_38 | |
| dc.identifier | OCN: 1368054320 | |
| dc.identifier | https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/60978 | |
| dc.identifier.uri | https://doab-dev.siscern.org/handle/20.500.12854/162856 | |
| dc.description.abstract | Was verraten literarische Übersetzungen über die komplexen kulturellen und historischen Verflechtungen von Belgien und Deutschland? Zur Beantwortung dieser Frage bezieht Anja van de Pol-Tegge erstmals beide belgischen Ausgangssprachen - Französisch und Niederländisch - in ein innovatives Forschungsformat ein. Durch detaillierte Übersetzungsanalysen von Texten namhafter Autor*innen wie Hugo Claus und Amélie Nothomb gibt sie Aufschluss über epistemische Konfigurationen im deutschen Zielkontext. Über Bilder der Fremdwahrnehmung und Selbstidentifikation bildet sie die Wirkmacht sozio-historischer Diskurse auf belgische Literaturen ab und verdichtet diese zu Tendenzen der Translationsdynamik. | |
| dc.language | German | |
| dc.relation.ispartofseries | Interkulturalität. Studien zu Sprache, Literatur und Gesellschaft | |
| dc.rights | open access | |
| dc.subject.classification | thema EDItEUR::J Society and Social Sciences::JB Society and culture: general::JBC Cultural and media studies::JBCC Cultural studies | |
| dc.subject.classification | thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::DS Literature: history and criticism::DSB Literary studies: general | |
| dc.subject.other | Literaturübersetzung | |
| dc.subject.other | Belgien | |
| dc.subject.other | Deutschland | |
| dc.subject.other | Mehrsprachigkeit | |
| dc.subject.other | Kulturtransfer | |
| dc.subject.other | Französisch | |
| dc.subject.other | Niederländisch | |
| dc.subject.other | Sprache | |
| dc.subject.other | Rezeption | |
| dc.subject.other | Translationsdynamik | |
| dc.subject.other | Literatur | |
| dc.subject.other | Kultur | |
| dc.subject.other | Interkulturalität | |
| dc.subject.other | Allgemeine Literaturwissenschaft | |
| dc.subject.other | Kulturgeschichte | |
| dc.subject.other | Kulturwissenschaft | |
| dc.subject.other | Literary Translation | |
| dc.subject.other | Belgium | |
| dc.subject.other | Germany | |
| dc.subject.other | Multilinguism | |
| dc.subject.other | French | |
| dc.subject.other | Dutch | |
| dc.subject.other | Language | |
| dc.subject.other | Perception | |
| dc.subject.other | Translation Dynamics | |
| dc.subject.other | Literature | |
| dc.subject.other | Culture | |
| dc.subject.other | Interculturalism | |
| dc.subject.other | Literary Studies | |
| dc.subject.other | Cultural History | |
| dc.subject.other | Cultural Studies | |
| dc.title | Belgische Literaturen in deutscher Übersetzung | |
| dc.title.alternative | Kulturelle und historische Verflechtungen von 1945 bis zur Gegenwart | |
| dc.type | book | |
| oapen.identifier.doi | 10.14361/9783839465721 | |
| oapen.relation.isPublishedBy | 7e97f9b9-be2b-4d9c-a928-3c8ebdfa443c | |
| oapen.relation.isFundedBy | 36b8c8c8-9a29-40ac-856a-7a4ef6148e5a | |
| oapen.relation.isbn | 9783839465721 | |
| oapen.relation.isbn | 9783837665727 | |
| oapen.imprint | transcript Verlag | |
| oapen.pages | 322 | |
| oapen.place.publication | Bielefeld | |
| oapen.grant.number | [...] | |
| dc.relationisFundedBy | 36b8c8c8-9a29-40ac-856a-7a4ef6148e5a | |
| dc.seriesnumber | 25 | |
| dc.abstractotherlanguage | Was verraten literarische Übersetzungen über die komplexen kulturellen und historischen Verflechtungen von Belgien und Deutschland? Zur Beantwortung dieser Frage bezieht Anja van de Pol-Tegge erstmals beide belgischen Ausgangssprachen - Französisch und Niederländisch - in ein innovatives Forschungsformat ein. Durch detaillierte Übersetzungsanalysen von Texten namhafter Autor*innen wie Hugo Claus und Amélie Nothomb gibt sie Aufschluss über epistemische Konfigurationen im deutschen Zielkontext. Über Bilder der Fremdwahrnehmung und Selbstidentifikation bildet sie die Wirkmacht sozio-historischer Diskurse auf belgische Literaturen ab und verdichtet diese zu Tendenzen der Translationsdynamik. |
Files in this item
| Files | Size | Format | View |
|---|---|---|---|
|
There are no files associated with this item. |
|||

