Show simple item record

dc.contributor.authorPol-Tegge, Anja van de
dc.date.accessioned2025-03-07T18:55:25Z
dc.date.available2025-03-07T18:55:25Z
dc.date.issued2023
dc.date.submitted2023-01-27T15:08:42Z
dc.identifierONIX_20230127_9783839465721_38
dc.identifierOCN: 1368054320
dc.identifierhttps://library.oapen.org/handle/20.500.12657/60978
dc.identifier.urihttps://doab-dev.siscern.org/handle/20.500.12854/162856
dc.description.abstractWas verraten literarische Übersetzungen über die komplexen kulturellen und historischen Verflechtungen von Belgien und Deutschland? Zur Beantwortung dieser Frage bezieht Anja van de Pol-Tegge erstmals beide belgischen Ausgangssprachen - Französisch und Niederländisch - in ein innovatives Forschungsformat ein. Durch detaillierte Übersetzungsanalysen von Texten namhafter Autor*innen wie Hugo Claus und Amélie Nothomb gibt sie Aufschluss über epistemische Konfigurationen im deutschen Zielkontext. Über Bilder der Fremdwahrnehmung und Selbstidentifikation bildet sie die Wirkmacht sozio-historischer Diskurse auf belgische Literaturen ab und verdichtet diese zu Tendenzen der Translationsdynamik.
dc.languageGerman
dc.relation.ispartofseriesInterkulturalität. Studien zu Sprache, Literatur und Gesellschaft
dc.rightsopen access
dc.subject.classificationthema EDItEUR::J Society and Social Sciences::JB Society and culture: general::JBC Cultural and media studies::JBCC Cultural studies
dc.subject.classificationthema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::DS Literature: history and criticism::DSB Literary studies: general
dc.subject.otherLiteraturübersetzung
dc.subject.otherBelgien
dc.subject.otherDeutschland
dc.subject.otherMehrsprachigkeit
dc.subject.otherKulturtransfer
dc.subject.otherFranzösisch
dc.subject.otherNiederländisch
dc.subject.otherSprache
dc.subject.otherRezeption
dc.subject.otherTranslationsdynamik
dc.subject.otherLiteratur
dc.subject.otherKultur
dc.subject.otherInterkulturalität
dc.subject.otherAllgemeine Literaturwissenschaft
dc.subject.otherKulturgeschichte
dc.subject.otherKulturwissenschaft
dc.subject.otherLiterary Translation
dc.subject.otherBelgium
dc.subject.otherGermany
dc.subject.otherMultilinguism
dc.subject.otherFrench
dc.subject.otherDutch
dc.subject.otherLanguage
dc.subject.otherPerception
dc.subject.otherTranslation Dynamics
dc.subject.otherLiterature
dc.subject.otherCulture
dc.subject.otherInterculturalism
dc.subject.otherLiterary Studies
dc.subject.otherCultural History
dc.subject.otherCultural Studies
dc.titleBelgische Literaturen in deutscher Übersetzung
dc.title.alternativeKulturelle und historische Verflechtungen von 1945 bis zur Gegenwart
dc.typebook
oapen.identifier.doi10.14361/9783839465721
oapen.relation.isPublishedBy7e97f9b9-be2b-4d9c-a928-3c8ebdfa443c
oapen.relation.isFundedBy36b8c8c8-9a29-40ac-856a-7a4ef6148e5a
oapen.relation.isbn9783839465721
oapen.relation.isbn9783837665727
oapen.imprinttranscript Verlag
oapen.pages322
oapen.place.publicationBielefeld
oapen.grant.number[...]
dc.relationisFundedBy36b8c8c8-9a29-40ac-856a-7a4ef6148e5a
dc.seriesnumber25
dc.abstractotherlanguageWas verraten literarische Übersetzungen über die komplexen kulturellen und historischen Verflechtungen von Belgien und Deutschland? Zur Beantwortung dieser Frage bezieht Anja van de Pol-Tegge erstmals beide belgischen Ausgangssprachen - Französisch und Niederländisch - in ein innovatives Forschungsformat ein. Durch detaillierte Übersetzungsanalysen von Texten namhafter Autor*innen wie Hugo Claus und Amélie Nothomb gibt sie Aufschluss über epistemische Konfigurationen im deutschen Zielkontext. Über Bilder der Fremdwahrnehmung und Selbstidentifikation bildet sie die Wirkmacht sozio-historischer Diskurse auf belgische Literaturen ab und verdichtet diese zu Tendenzen der Translationsdynamik.


Files in this item

FilesSizeFormatView

There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

open access
Except where otherwise noted, this item's license is described as open access