Logo DOAB
  • Publisher login
    • Support
    • Language 
      • English
      • français
    • Deposit
            View Item 
            •   DOAB Home
            • View Item
            •   DOAB Home
            • View Item
            JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

            Translation im Kontext

            Thumbnail
            Contributor(s)
            Kvam, Sigmund (editor)
            Parianou, Anastasia (editor)
            Schopp, Jürgen F. (editor)
            Solfjeld, Kåre (editor)
            Viljanmaa, Anu (editor)
            Language
            German
            Show full item record
            Abstract
            What role do context and contextualization play in translation and interpreting? And what impact do they have on the reception of the translation? The relevance of context for both the creation of translations and their perception is undisputed. However, the diverse and complex ways in which different contexts interact only become apparent through in-depth analysis. In this volume, experts from Denmark, Finland, Greece, Italy, Norway, Austria, and Spain dedicate themselves to the various types and forms of contexts. They focus on linguistic and sociocultural connections, societal structures, and the spirit of the times, examining retranslations, phenomena of intertextuality, as well as multimodal structures combining texts and images. Additionally, the volume includes analyses addressing questions related to the specialized context of translation, translation strategies, and the impact of the setting in interpreting and the paratexts of a published translation on its reception. The research results presented here are groundbreaking for the study, teaching, and practice of translation and interpreting.
            URI
            https://doab-dev.siscern.org/handle/20.500.12854/171682
            Keywords
            Runes, context, structure, convention, interpreting, technical language, translation, translating, Hans Fallada, Struwwelpeter, subtitling, technical translation, multimodality, A Touch of Spice, intertextuality, literary translation, Federico García Lorca; thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFP Translation and interpretation; thema EDItEUR::2 Language qualifiers::2A Indo-European languages::2AC Germanic and Scandinavian languages::2ACB English; thema EDItEUR::2 Language qualifiers::2A Indo-European languages::2AC Germanic and Scandinavian languages::2ACG German; thema EDItEUR::2 Language qualifiers::2A Indo-European languages::2AC Germanic and Scandinavian languages::2ACS Scandinavian languages::2ACSN Norwegian; thema EDItEUR::2 Language qualifiers::2A Indo-European languages::2AH Hellenic languages::2AHM Modern Greek; thema EDItEUR::2 Language qualifiers::2F Ural-Altaic and Hyperborean languages::2FC Finno-Ugric languages::2FCF Finnish (Suomi)
            DOI
            10.26530/20.500.12657/92918
            ISBN
            9783732910229, 9783732989119
            Publisher
            Frank & Timme
            Publication date and place
            Berlin, 2024
            Series
            TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens,
            Pages
            390
            • OAPEN harvesting collection

            Browse

            All of DOABSubjectsPublishersLanguagesCollections

            My Account

            LoginRegister

            Export

            Repository metadata
            Doabooks

            • For Researchers
            • For Librarians
            • For Publishers
            • Our Supporters
            • Resources
            • DOAB

            Newsletter


            • subscribe to our newsletter
            • view our news archive

            Follow us on

            • Twitter

            License

            • If not noted otherwise all contents are available under Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

            donate


            • Donate
              Support DOAB and the OAPEN Library

            Credits


            • logo Investir l'avenirInvestir l'avenir
            • logo MESRIMESRI
            • logo EUEuropean Union
              This project received funding from the European Union’s Horizon 2020 research and innovation programme under grant agreement No 871069.

            Directory of Open Access Books is a joint service of OAPEN, OpenEdition, CNRS and Aix-Marseille Université, provided by DOAB Foundation.

            Websites:

            DOAB
            www.doabooks.org

            OAPEN Home
            www.oapen.org

            OAPEN OA Books Toolkit
            www.oabooks-toolkit.org

            Export search results

            The export option will allow you to export the current search results of the entered query to a file. Differen formats are available for download. To export the items, click on the button corresponding with the preferred download format.

            A logged-in user can export up to 15000 items. If you're not logged in, you can export no more than 500 items.

            To select a subset of the search results, click "Selective Export" button and make a selection of the items you want to export. The amount of items that can be exported at once is similarly restricted as the full export.

            After making a selection, click one of the export format buttons. The amount of items that will be exported is indicated in the bubble next to export format.