Logo DOAB
  • Publisher login
    • Support
    • Language 
      • English
      • français
    • Deposit
            View Item 
            •   DOAB Home
            • View Item
            •   DOAB Home
            • View Item
            JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

            Divine Comedies for the New Millennium

            Recent Dante Translations in America and the Netherlands

            Thumbnail
            Contributor(s)
            de Rooy, Ronald (editor)
            Language
            English
            Show full item record
            Abstract
            Dante's intranslatability paradoxically causes a steady flux of translations, overwhelming in America, much more modest in the Netherlands. However, the tiny Netherlands witnessed a remarkable boom of Dante translations around the year 2000: within a short period seven cantiche were translated by Dutchmen and seven by Americans. This historic moment gave rise to a seminar about these recent translations, and about the traditions of translating Dante in both nations. The American and Dutch Divine Comedies discussed in this volume are important landmarks in a long tradition of making Dante's work accessible to non-Italian readers in both countries. On this already crowded stage, however, every newcomer inevitably makes statements about how Dante's masterpiece should be read: as a poem, as a scholarly text or as a scholarly poem? The old polarization between the fearless (at times reckless) 'poetical' translators and the more cautious 'academic' translators is very much alive, and the choice seems one between compromise and confrontation, between caution and courage.
             
            Dantes onvertaalbaarheid leidt vreemd genoeg tot een doorlopende stroom van vertalingen - overweldigend veel in de Verenigde Staten en een bescheiden aantal in Nederland. Maar rond het jaar 2000 nam ook het aantal Dante-vertalingen in Nederland plotseling een hoge vlucht: binnen een korte tijd werden zeven cantiches vertaald door Nederlanders, en nog eens zeven door Amerikanen. Dit historische moment gaf aanleiding voor een seminar over deze recente vertalingen en over de traditie van Dante-vertalingen in beide landen. De Amerikaanse en Nederlandse Goddelijke Komedies die in dit boek worden besproken zijn belangrijke ijkpunten in de lange traditie van Dante-vertalingen voor een publiek dat geen Italiaans leest. Op dit toch al drukke' podium brengt elke nieuwkomer standpunten naar voren over de manier waarop Dantes meesterwerk in zijn of haar ogen gelezen dient te worden: als een gedicht, als een wetenschappelijke tekst of als een wetenschappelijk gedicht? De oude tegenstelling tussen dappere (soms roekeloze) 'poëtische' vertalers en de meer voorzichtere 'academische' vertalers is nog nadrukkelijk aanwezig, en een keuze lijkt er een van compromis en confrontatie, tussen voorzichtigheid en moed.
             
            URI
            https://doab-dev.siscern.org/handle/20.500.12854/187648
            Keywords
            dutch and flemish literature; nederlandse letterkunde; nederlandse en vlaamse literatuur; dutch literature; thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies; thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::D Biography, Literature and Literary studies::DS Literature: history and criticism
            DOI
            10.5117/9789053566329
            ISBN
            9789053566329
            Publisher
            Amsterdam University Press
            Publisher website
            www.aup.nl
            Publication date and place
            2003
            Pages
            152
            • OAPEN harvesting collection

            Browse

            All of DOABSubjectsPublishersLanguagesCollections

            My Account

            LoginRegister

            Export

            Repository metadata
            Doabooks

            • For Researchers
            • For Librarians
            • For Publishers
            • Our Supporters
            • Resources
            • DOAB

            Newsletter


            • subscribe to our newsletter
            • view our news archive

            Follow us on

            • Twitter

            License

            • If not noted otherwise all contents are available under Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

            donate


            • Donate
              Support DOAB and the OAPEN Library

            Credits


            • logo Investir l'avenirInvestir l'avenir
            • logo MESRIMESRI
            • logo EUEuropean Union
              This project received funding from the European Union’s Horizon 2020 research and innovation programme under grant agreement No 871069.

            Directory of Open Access Books is a joint service of OAPEN, OpenEdition, CNRS and Aix-Marseille Université, provided by DOAB Foundation.

            Websites:

            DOAB
            www.doabooks.org

            OAPEN Home
            www.oapen.org

            OAPEN OA Books Toolkit
            www.oabooks-toolkit.org

            Export search results

            The export option will allow you to export the current search results of the entered query to a file. Differen formats are available for download. To export the items, click on the button corresponding with the preferred download format.

            A logged-in user can export up to 15000 items. If you're not logged in, you can export no more than 500 items.

            To select a subset of the search results, click "Selective Export" button and make a selection of the items you want to export. The amount of items that can be exported at once is similarly restricted as the full export.

            After making a selection, click one of the export format buttons. The amount of items that will be exported is indicated in the bubble next to export format.