In die falsche Richtung?
Studien zu neuzeitlichen Übersetzungen ins Lateinische
| dc.contributor.editor | Heideklang, Julia | |
| dc.contributor.editor | Shavrin, Jan | |
| dc.contributor.editor | Wolkenhauer, Anja | |
| dc.date.accessioned | 2025-11-25T02:30:17Z | |
| dc.date.available | 2025-11-25T02:30:17Z | |
| dc.date.issued | 2025 | |
| dc.date.submitted | 2025-09-18T16:12:04Z | |
| dc.identifier | ONIX_20250918T180551_9783662712313_3 | |
| dc.identifier | https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/106033 | |
| dc.identifier.uri | https://doab-dev.siscern.org/handle/20.500.12854/205245 | |
| dc.description.abstract | Latein hat die frühe Neuzeit als Sprache der internationalen Kommunikation, der Wissenschaften, der Schule und der Kirche geprägt. Man schrieb allerdings nicht nur Latein, sondern übertrug auch Texte aus allen Epochen und Herkunftssprachen ins Lateinische, die dadurch international wirksam wurden. Sie sind bislang kaum erschlossen. In exemplarischen Analysen von Übersetzungen aus dem Deutschen, Italienischen, Englischen, Nahuatl, Arabischen und Altgriechischen entwirft dieser Open Access-Sammelband ein Bild von der Vielfalt der lateinischen Übersetzungsliteratur, untersucht ihre Funktionen und fragt nach den beteiligten Akteuren. | |
| dc.language | German | |
| dc.relation.ispartofseries | Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit; J.B. Metzler Humanities (German Language) | |
| dc.rights | open access | |
| dc.subject.classification | thema EDItEUR::C Language and Linguistics | |
| dc.subject.classification | thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies | |
| dc.subject.classification | thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::DS Literature: history and criticism::DSB Literary studies: general | |
| dc.subject.classification | thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::DS Literature: history and criticism::DSB Literary studies: general::DSBD Literary studies: c 1600 to c 1800 | |
| dc.subject.classification | thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFP Translation and interpretation | |
| dc.subject.classification | thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::DS Literature: history and criticism::DSB Literary studies: general::DSBB Literary studies: ancient, classical and medieval | |
| dc.subject.other | Open Access | |
| dc.subject.other | Buchdruck | |
| dc.subject.other | Übersetzungen ins Lateinische | |
| dc.subject.other | Neulateinische Literatur | |
| dc.subject.other | Übersetzungskulturen | |
| dc.subject.other | Versio latina | |
| dc.subject.other | Lingua franca | |
| dc.subject.other | Übersetzungsliteratur | |
| dc.subject.other | Translation Studies | |
| dc.title | In die falsche Richtung? | |
| dc.title.alternative | Studien zu neuzeitlichen Übersetzungen ins Lateinische | |
| dc.type | book | |
| oapen.identifier.doi | 10.1007/978-3-662-71231-3 | |
| oapen.relation.isPublishedBy | 9fa3421d-f917-4153-b9ab-fc337c396b5a | |
| oapen.relation.isbn | 9783662712313 | |
| oapen.relation.isbn | 9783662712306 | |
| oapen.imprint | J.B. Metzler | |
| oapen.pages | 422 | |
| oapen.place.publication | Berlin, Heidelberg | |
| dc.seriesnumber | 10 | |
| dc.abstractotherlanguage | Latein hat die frühe Neuzeit als Sprache der internationalen Kommunikation, der Wissenschaften, der Schule und der Kirche geprägt. Man schrieb allerdings nicht nur Latein, sondern übertrug auch Texte aus allen Epochen und Herkunftssprachen ins Lateinische, die dadurch international wirksam wurden. Sie sind bislang kaum erschlossen. In exemplarischen Analysen von Übersetzungen aus dem Deutschen, Italienischen, Englischen, Nahuatl, Arabischen und Altgriechischen entwirft dieser Open Access-Sammelband ein Bild von der Vielfalt der lateinischen Übersetzungsliteratur, untersucht ihre Funktionen und fragt nach den beteiligten Akteuren. |
Fichier(s) constituant ce document
| Fichiers | Taille | Format | Vue |
|---|---|---|---|
|
Il n'y a pas de fichiers associés à ce document. |
|||

